Canção do Bardo para Relembrar

Erik Pema Kunsang | Canção do Bardo para Relembrar | Traduzido (14/janeiro/2024)
https://youtu.be/fzH0nElgslc?si=FuoVEdQrbDbH-PTl

Erik Pema Kunsang | Canção do Bardo para Relembrar | Original (14/janeiro/2024)
https://youtu.be/3RT8AZS22JE?si=2tjXFBk-BqDSVkDk

 

Erik Pema Kunsang | Bardo do Sonhar | Traduzido (18/junho/2023)
https://youtu.be/9mQWyeBBo04?si=c-Bge4aymiJUEkbY

Erik Pema Kunsang | Bardo do Sonhar | Original (18/junho/2023)
https://youtu.be/zCZRnmf8D04?si=7VoT7l6DpDNX3tBq

 

Oferendas ao Erik:
www.paypal.me/erikpemakunsang

 

Ema!
Now that while the bardo of this lifetime is unfolding,
I will not be lazy since there is no time to waste.
Enter nondistraction’s path of hearing, thinking, training,
While it is just now I have the precious human form.
Since this free and favored form ought to have real meaning,
Emotion and samsara shall no longer hold the reign.

Ema!
Agora que o bardo desta vida está se descortinando,
não serei preguiçoso, pois não há tempo a perder.
Entro no caminho da não distração de ouvir, pensar e treinar,
Pois agora mesmo tenho uma forma humana preciosa.
Já que essa forma livre e favorecida merece ter um significado real,
A emoção e o samsara não deverão mais imperar.

Ema!
Now that while the bardo of the dreamstate is unfolding,
I will not sleep like a corpse, so careless, ignorant.
Knowing everything is self-display, with recognition,
Capture dreams, conjure, transform, train lucid wakefulness.
Instead of lying fast asleep like animals are sleeping,
I will use the Dharma just as in the waking state.

Ema!
Agora que o bardo do estado de sonho está se descortinando,
não vou dormir como um cadáver, de forma tão descuidada e ignorante.
Sabendo que tudo é automanifestação, com reconhecimento,
capturo sonhos, invento, transformo, treino o estado desperto lúcido.
Em vez de dormir profundamente como fazem os animais,
usarei o Dharma como se estivesse no estado de vigília.

Ema!
Now that while the meditation bardo is unfolding,
I will set aside every deluded wandering.
Free of clinging, settled within boundless nondistraction,
I’ll be stable in completion and development.
As I’m yielding projects to the single-minded training,
Delusion and unknowing shall no longer hold the reign.

Ema!
Agora, enquanto o bardo da meditação está se descortinando,
deixarei de lado todo o vaguear delusório.
Livre de apego, estabelecido na não-distração sem limites,
permanecerei estável na completude e no desenvolvimento.
Abrindo mão de projetos para me dedicar inteiramente ao treinamento,
A delusão e o desconhecimento não deverão mais imperar.

Ema!
Now that while the bardo of the death-state is unfolding,
I will cast away attachment, clinging to all things.
Enter undistractedly the state of lucid teachings,
Suspending as a vast expanse this nonarising mind.
Leaving this material form, my mortal human body,
I will see it as illusion and impermanent.

Ema!
Agora, enquanto o bardo do estado de morte está se descortinando,
vou me livrar do apego, da fixação a todas as coisas.
Adentrarei sem distrações o estado de ensinamentos lúcidos,
Reconhecendo como uma vasta expansão esta mente não nascida.
Deixando esta forma material, meu corpo humano mortal,
Eu o verei como ilusório e impermanente.

Ema!
Now that while the bardo of dharmata is unfolding,
I will hold no fear or dread or panic for it all.
Recognizing everything to be the bardo’s nature,
Now the time has come for mastering the vital point.
Colors, sounds and rays shine forth, self-radiance of knowing,
May I never fear the peaceful-wrathful self-display.

Ema!
Agora que o bardo do dharmata está se descortinando,
não sentirei medo, pavor ou pânico com tudo isso.
Reconhecendo tudo como sendo a natureza do bardo,
Agora chegou a hora de dominar o ponto vital.
Cores, sons e raios brilham, autorradiância da cognoscência,
Possa eu nunca temer as automanifestações pacíficas e iradas.

Ema!
Now that while the bardo of becoming is unfolding,
I will keep the lasting goal one-pointedly in mind.
Reconnecting firmly with the flow of noble action,
I will shut the womb-doors and remember to turn back.
Since this is the time for fortitude and pure perception,
I will shun wrong views and train the guru’s union-form.

Ema!
Agora que enquanto o bardo do vir a ser está se descortinando,
manterei unicamente meu propósito final em mente.
Reconectando-me firmemente com o fluxo da ação nobre,
fecharei as portas dos ventres e me lembrarei de retornar.
Já que este é o momento da coragem e da percepção pura,
rejeitarei visões errôneas e treinarei na união com o guru.

If I keep this senseless mind that never thinks of dying,
And continue striving for the pointless aims of life,
Won’t I be deluded when I leave here empty handed?
Since I know the sacred Dharma is just what I need,
Shouldn’t I be living by the Dharma right this moment,
Giving up activities that are just for this life?

Se eu mantiver esta mente sem sentido que nunca pensa na morte,
E continuar lutando pelos objetivos inúteis da vida,
Não estarei deludido quando sair daqui de mãos vazias?
Já que sei que o Dharma sagrado é exatamente o que eu preciso,
Não deveria eu estar vivendo pelo Dharma neste exato momento?
Desistindo de atividades que servem apenas a esta vida?

These are the instructions which the gracious guru told me.
If I do not keep the guru’s teachings in my heart,
How can this be other than myself fooling myself?

Estas são as instruções que o bondoso guru me deu.
Se eu não mantiver os ensinamentos do guru em meu coração,
Como isso pode ser diferente de eu mesmo estar me enganando?

Traduzido dos preciosos ensinamentos de Padmasambhava por Erik Pema Kunsang.
https://levekunst.com/bardo-song-of-reminding-oneself/
Música de Tara Trinley Wangmo. Interpretado por Sascha Alexandra Aurora e Rodrigo Reijers:
https://vajrasound.com/bardo-song-of-reminding-oneself/

PRECES INICIAIS

HUNG
In the land of Uddiyana’s northwest border,
On the pistils of a lotus flower’s stem,
You have reached the marvel of the supreme siddhi,
And became known by the name the Lotus-Born.
With surrounding circles of many dakinis,
In your footsteps I will reach accomplishments.
Please approach in order to bestow your blessings.
  GURU PEMA SIDDHI HUNG

Hung
Na fronteira noroeste do país de Uddiyana
Sobre o pistilo da haste de uma flor de lótus
Você atingiu o maravilhoso e supremo siddhi
E se tornou conhecido como o Nascido do Lótus
Rodeado por uma hoste de muitas dakinis
Seguindo seus passos alcançarei as realizações
Por favor aproxime-se e conceda suas bênçãos
GURU PEMA SIDDHI HUNG


Samanthabhadra, Vajrasattva, Prahevajra, and Shri Singha,
Padmasambhava, King, all the twenty-five disciples,
So, Zur, Nub, Nyag, hundred tertöns and the others,
Gurus of the Kama and the Terma, hear our call.

Samanthabhadra, Vajrasattva, Prahevajra, e Shri Singha,
Padmasambhava, Rei, todos os vinte e cinco discípulos,
So, Zur, Nub, Nyag, cem tertöns e os demais,
Gurus do Kama e do Terma, ouçam nosso chamado.


In the Dharmadhatu Palace, Akanishtha,
Essence of the buddhas in the triple times,
Who directly shows our mind as dharmakaya,
O root Guru, heed our yearning call.

No Palácio do Dharmadhatu, Akanishtha,
Essência dos budas dos três tempos,
Que aponta diretamente nossas mentes como dharmakaya,
Oh, Guru raiz, atenda nosso pedido.

 

PRECES DE DEDICAÇÃO

Sights, sounds, knowing, deva, mantra, dharmakaya realm,
Play of kayas and the wisdoms boundlessly unfold.
In this practice of great yoga, secret and profound,
Let everything be just one taste, the nondual sphere of mind.

Imagens, sons, cognição, deva, mantra, reino do dharmakaya
As expressões dos kayas e da sabedoria se desdobram sem limites.
Nesta prática da grandiosa yoga, secreta e profunda,
Deixe que todas as coisas tenham um só sabor, a esfera não-dual da mente.

In every single lifetime may we never be apart
From authentic teachers, Dharma’s splendor to enjoy.
Completing all the virtues of the bhumis and the paths,
May we swiftly all attain the Vajradhara state.

Que em nenhuma de nossas vidas sejamos separados
Dos mestres autênticos, o esplendor do Dharma a ser desfrutado.
Completando todas as virtudes dos bhumis e dos caminhos,
Que todos possamos rapidamente atingir o estado de Vajradara.

May the precious and sublime awakened mind,
Arise in those where it has not arisen.
Where it has arisen, may it never wane,
But continue to increase forever more.

Possa a sublime e preciosa mente desperta
Surgir naqueles em que ainda não surgiu,
Onde surgiu que nunca enfraqueça,
Mas continue crescendo sempre mais.

As Quatro Flores

Que possa haver mais momentos livres de parcialidade

Que possa haver mais momentos livres de agrassão

Que possa haver mais momentos de amor altruísta

Que possa haver mais momentos completamente livres de ideias pré-concebidas